Some Peices out of the First Act of the Aminta of Tasso. Thirsis persuades Amintor not to dispair, upon the Predictions of Mopsus, discovering him to be an Impostor. [Thirs.] "Why doest thou still give way to such dispair." MS Folger, pp. 62-65. See Annotated Chronology No. 25 .

From Torches, Abbé de. L'Aminte du Tasse. Pastorale. Traduite de l'Italien en Vers Francois. Edition nouvelle, revue & enrichie des Tailles douces [translation by Abbé de Torches, bilingual texts with Italian facing French]. Suivant la Copie de Paris, A la Haye. Chez Levyn van Dyk. 1681, pp. 44-51. Cf. Torquato Tasso, Aminta, introd. M. Fubini, notes B. Macier (Milano: Rizzoli, 1976), I, ii, 547-652. See also An Annotated Bibliography: Primary and Secondary Sources for all Finch's translations (paraphrases), imitations and adaptations.

In this third long piece is not so much Finch as translator but Finch as original brilliant poet elaborating equally on the Italian and the French as it suits her bitter purpose. This is highly autobiographical; she identifies with the poet, Tasso; she has chosen the central passage of the play accounting for the attraction of these pastoral: the vicious deluding life at court. It is Popian before Pope in its transformational glittering and ephemeral sensual movement

The French facing text, pp. 45, 47, 49, 51:

TIRSIS. Pourquoy desesperer?

AMINTE. Ah, si je desespere!
J'ay bien sujet de concevoir
Un juste & cruel desespoir:
Mopse qui du futur penetre le mystere,
Qui connoist l'avenir par le chant des oiseaux
Et voyant le cours des ruisseaux;
M'a predit ma triste avanture.
Sans espoir di finir les peines que j'endure.

TIRSIS. De quel Mopse veux-tu parler?
N'est ce point de celuy qui sous un doux visage,
Et sous les apas du langage,
Cache des trahisons qu'on ne peut demesler
C'est un Devin peu veritable,
Ce qu'il predit n'est qu'une fable;
Aminte, croy-moy, je le scay,
Mille fois j'en ay fait l'essay,
Ainsi quelque malheur qu'il tait voulu predire
Commence d'esperer la fin de ton martyre.

AMINTE. Dy-moy donc là dessus ce que tu peux scavoir.
Qui flâte mon amour d'un agreable espoir.

TIRSIS. Quand je vins dans ce bois je voulus le connêtre
Mesme dans l'avenir je le crûs un grand Maître,
J'aimois son entretien, il faisoit mon plaisir,
Lors qu'un jour il me prit un violent desir
D'aller voir cette Ville en merveilles seconde,
Ou le Pô va porter le tribut e son onde.
Quand il sceut mon dessein, il ne l'approuva pas
Ah! mon fils, me dit-il, sçais-tu bien où tu vas?
Scache que tu vas voir cette Ville, où la pompe
Charme d'un faux éclat les esprits qu'elle trompe:
Les Courtisans mocqueurs méprisent nos façons
Et peuvent souffrir nos rustiques chansons
Fuy ces lieux ou le luxe éclate,
Où brille le drap d'or, la pourpre & l'écarlate:
Mais sur tout n'entre pas dans ce brillant Palais,
Où la galanterie estale ses attraits;
Quel est ce lieu, luy dis-je, & quels son tes charmes?
C'est, me rùpondit-il, un Palais enchanté*
Ou tous les coeurs rendent les armes,
Et font hommage a la beauté,
On voit la des Enchanteresses,
Qui font de ce Palais les charmantes hostesses;
Ce qui n'est que de cuivre y paroit estre d'or;
Il semble qu'on y doit trouver plus d'un tresor.
Tout parle en ce lieu magnifique,
Et tout ce qu'on y voit suit la vertu magique,
Ce n'est pas comme les échos
Qui ne repetent qui des mots;
On y dit tout jusqu'aux pensées,
On y dit l'avenir, & les choses passées;
S'il y venoit un sourd, je croy qu'il entendroit,
Un muet parleroit bien plus qu'il ne voudroit
Tu veras, me dit-il, de plus étrange choses:
On ne voit en ce lieu que des metamorphoses:
Apres que l'on t'aura charmé,
Tu peux estre en soupir, en flame, transformé.
Après qu'il eust parlé, soudain je m'en separe;
Je voulus pourtant voir cette Ville si rare:
Mon destin favorable à mes justes souhaits
Me conduit devant un Palais,
D'où sortoient des voix éclatantes,
Mais des voix douces & charmantes.
Dont la belle harmonie enchanta tous mes sense;
J'arreste pour goûter ces plaisirs innocens
Un Cavalier de bonne mine,
Et dont la majesté sembloit estre divine,
M'invita fort humainement
A voir un Palais si charmant:
Ah! que ne vis je point, quelles rares merveilles
Surprirent mon esprit, mes yeux, & mes oreilles.
Les beautez de la terre, & les beautez des Cieux,
D'un éclat sans pareil brillerent à mes yeux,
L'Aurore dans ce lieu me parut aussi belle
Qu'elle se monte aux yeux de la Troupe immortelle,
J'y vis mille Chantres divers
Dont les doctes chansons charment tout l'Univers
J'y vis Phoebus suivy des filles du Parnasse
Où le scavant Elpin occupoit une place;
Et je sentis soudain qu'une divine ardeur
Méleva l'esprit & le coeur
J'abandonnay les chants rustiques
Et je ne chantay plus que les faits heroiques;
Après je revis dans ces vois,
Où je fis resonner mon éclatante voix,
Plein d'un esprit divin, j'élévay ma Muzette
Jusques où peut aller le son de la Trompette:
Mopse me vit, & me parla,
Et son regard me'ensorcella;
Par cette maligne influence;
Mon chant fut enroué je garday le silence;
Les Bergers à ce changement
En parlerent diversement
Mais c'estoit ce Mopse luy-mesme,
Et c'estoit un effet de sa malice extrême.
Voudras tu maintenant croire cet imposteur,
Et suivre les avis d'un si traître enchanteur

The starred passages reveal Finch following the French.

The Italian text in the 1681 edition, pp. 44, 46, 48, 50:

TIRSIS. Perche disperi si?

AMINTA. Guista Cagione*
Ho del mio disperar, che il saggio Mopso
Mi predisse la mia cruda ventura,
Mopso, ch'intende il parlar de gli augelli,
E la virtu de l'herbe, e de le fonti

TIRSIS. Di qual Mopso dici? di quel Mopse [sic]
Ch'à ne la lingua, melate parole,
E ne le labra un'amichevol ghigno*
E la fraude nel seno, & il rasoio
Tien sotte il manto? Hor sù, stà di buon core,
Che i sciaurati prono stichi infelici,
Ch'es vende a mal'accorti, con quel grave
Suo spercilio, non han mai effetto:
E per prova so'io ció che ti dico;
Anzi da questo sol, ch'ei t'hà predetto
Mi giova di sperar felice fine
A l'amor tuo,

AMINTA. Se sai cosa per prova
Che confort mia speme, non tacerla

TIRSIS. Dirollo volontieri, Allhor che prima
mia sorte mi condusse, in queste selve,
Costui conobbi, è lo stimarva io tale,
Qual tu stimi: in tanto un dì mi venne
E bisogno, e talento d'irne dove
Siedo la grand Cittade in ripa al Fiume
Et à costui ne feci motto; & egli
Così mi disse: andrai ne le gran Terra
Ove gli astuti, e scaltri Cittadini,
E i Cortigian malvagi molte volte
Prendonci à gabbo, e fanno brutti scherni
Di noi Rustici incauti: però, Figlio,
Và su l'avviso, & non t'appressar troppo
Ove sian drappi colorati, e d'oro,

E pennachi, e divise, e foggie nove:
Mà sopra tutto guarda, che mal Fato,
O giovenil vaghezza non ti meni
Al magazino de la ciancie, ah fuggi,
Fuggi quell'incanto allogiamento
Che luogo è questo? io chiesi: & ei soggiunse,
Quivi habitan le Maghe, che incantando
Fan traveder, e traudir ciascuno,
Ciò che diamante sembra, & oro fino.
E vetro, e rame: equella arche d'argento,
Che stimeresti piene di thesoro
Sporte son piene di vesciche bugge;
Quivi le mura son fatte con arte
Che parlano, e rispondono à i parlatni,
Nè già rispondon la parola mozza,
Com'Echo suole ne le nostre selva;
Ma la repican tutta intiera intiera,
Con Giunta anco di quel, ch'altri nondisse.
I trespidi, le tavole, & le panche,
Le scranne, le lettiere, le cortine,
E gli arnesi di camera, e di sala,
Han tutti lingua, e voce; e gridan sempre,
Quivi, le cianci in forma di Bambine,
Vanno tescando, e se un muto v'entrasse,
Un muto ciancerebbe à suo dispetto
Mà questo e'l minor mal che ti potesse,
Incontrar: tu otresti indi restarne
Conveso in salce, in acqua, ò in foco,
Acqua di pianto, e foco di sosperi
Cosi diss'egli: & io n'anda con questo
Fallace antiveder ne le Cittade;
Et, come volse il Ciel benigno, a caso
Passai per la dov'e'l felice Albergo.
Quindi uscian fuor voci canore, e dolci,
E di Cigni, e di Ninfe, e di Sirene
Di Sirene celesti; e n'uscian suoni
Soavi, e chiari; a tanto altro diletto,
Ch'attonito godendo, & ammirando.
Mi ferma buona pessa. Era sù l'uscio
Quasi per guardia de le cose belle,
Huom d'aspetto magnanimo, e robusto,
Di cui, per quanto intesi, in dubbio stassi,
S'egli sia miglior Duce, ò Cavaliero;
Che con fronte benigna insieme, & grave,
Con regal cortesia, invitò dentro
Ei grande, e'n pregio, me negletto, e basso
O che sentii? Che ridi allhora? I'vidi
Celesti Dei, Ninfe leggiadre, e belle;
Novi lumi, & Orfei; & altre ancora
Senza vel, senza nube, e quale, e quanta
A gl'Immortali appar vergine Aurora
Sparger d'argento, e d'or rugiade, e raggi;
E fecondando illuminar d'intorno
Vidi Febo, e le Muse; e frà le Muse
Elpin seder accolto, & in quel punto
Sentii me far di me stesso maggiore;
Pien di nova vertù; pieno di nova
Deitade: e cantaì guerre, & Heroi,
Sdegnando pastoral ruvido carme
E, si en poi (come altrui piacque) feci,
Ritorno à queste selve, io pur ritrenni
Parte di quello spirto; nè già suona
 La mia sampogna humil come soleva;*
Mà di voce più altera, e più sonora,
Emula de le Trompe, empie le selve
Udimmi Mopso poscia; e con maligno
Guardo mirando affascinommi, ond'iò
Roco divenni, & ooi gran tempo tacqui;
Quando i Pastor credean, ch'io fossi stato
Visto dal Lupo; e'l lupo era costui.
Questo l'hò detto, acciò che sappi, quanto
Il parlar di costui di fede, e degno;
E dei bene spara, sol perché ei vuole
Che nulla speri . . .

As dialogue finishes, choral ode to Golden Age begins, of which Anne translated but one stanza from the French; see Annotated Chronology No. 26 and directly below, "Then, by some fountain's flow'ry side".

The starred passages show close translation of Italian.


Home
Contact Ellen Moody.
Pagemaster: Jim Moody.
Page Last Updated 8 January 2003