Since fate has led me to return to you

Poi che per mia ventura a veder torno
Since fate has led me to return to you,
to gaze upon you, sweet hills, and you, clear,
fresh waters. Gentle place, whom nature
made enchanting and magnificent,

I can truthfully call that day lucky
and ever praise the longing then born in me
once more to look on you who had lain dead
in a heart through which pain had wound itself.

I see you now and feel such sweet pleasure
that no matter how many blows I have
taken from fortune, I at last forget.

May heaven always be generous and kind
to you, blessed place. As for me all
desire -- but for you alone -- is gone.

Poiché, per mia ventura, a veder torno
voi, dolci colli, e voi, chiare e fresch'acque
farti, sito gentil, vago e adorno.

ben posso dire: "Oh fortunato giorno!"
e lodar sempre quel desir che nacque
in me di rivedervi che pria giacque
morto nel cor, di dolor cinto intorno.

Vi veggio or, dunque, e tal dolcezza sento
che quante mai de la Fortuna offese
ricevute ho sinor pongo in oblio;

così sempre vi sia largo e cortese,
lochi beati, il Ciel, come in me spento
è, so non di voi soli, ogni desio.


Ruscelli-VG 17:18; Rizzardi 20:20; Chiapetti 18:22; 1995 Bullock 37:96-97. The text is also printed in Ponchiroli-Bonino, Baldcci, Costa-Zalessow. Previous translations: Poss 61; Allen 5. For Key see A Note on the Italian texts


She rejoices to return to Correggio after she had been living for some time in Bologna. The closing lines probably refer (quietly) to her husband's death so we may assume he died in Correggio in 1518. For dating, variants, commentary and paraphrase see 1995 Bullock pp. 97-98n. Bullock persuasively argues for Chiapetti's dating of March 1530. Rizzardi placed it in the year 1533; others have thogught the poem about a return to Brescia (see Courten 128-29).
Secret Sacred Woods
Contact Ellen Moody.
Pagemaster: Jim Moody.
Page Last Updated: 15 September 2003