Since Fate is trying to take you away Poichè fortuna volse farmi priva
Since chance intends to deprive me of you,
Signor, you might, at least, remove
yourself from me. Or is it that my heart
holds onto the memories that torment it?

But what am I saying? Fool. Without her
I would not be alive. By dwelling on
such sweet pleasures I feed myself. I'm
diminished drawing myself from that sea

to the shore. Then the past sustains me.
It also maims, undermines, discontents;
in memory my good and an evil dart.

They cheer and torment me; but the strife of
being alive alone contents me; to
move between the stillness and the struggle.

Poichè fortuna volse farmi priva
di te, Signor mio car, deh! tolto almeno
m'avesse la memoria che 'l cor pieno
tien del martiro che da lei deriva.

Che dich'io, stolta? senza lei non viva
sarei, perché pensando a quello ameno
piacer, ond'io mi pasco e vengo meno,
se ben mi spinge, in mar può trarmi a riva.

La memoria mantienmi e mi disface
la memoria mi fa lieta e scontenta,
nella memoria il ben e 'l mal mio iace.

La memoria m'allegra e mi tormenta;
dunque dalla memoria ho guerra e pace
e in tal variar lei sola me contente.


Costa 1:23-24; 1995 Bullock 14:70-71. For Key see A Note on the Italian texts


This poem is thought to be very early. Costa printed this one first since it appeared just after "Quando Amor condusse" in the 16th century manuscript in which he found this series of love poems. As Bullock remarks, this sonnet uses the same rhyme scheme as Più volte il miser cor avea assaltato; see 1995 Bullock pp. 70-71n.
Secret Sacred Woods
Contact Ellen Moody.
Pagemaster: Jim Moody.
Page Last Updated: 25 August 2003