Dear God look upon our great Emperor Mira 'l gran Carlo con pietoso affetto
Dear God look upon our great Emperor
Charles with pity; his army is eager,
intent on defeating the infidel.
If he has been been elected from among

so many to make known Your great power:
confuse the already spent enemy:
do this, help him, that he may render thanks
to You in Your presence. You gave Carthage

to Publius Cornelius Scipio,
that Africa might awake Christian,
be won, and his name became Africa.

Never has anyone been like him but
this Charles. For the renown of Your name give
to him with as generous, as large a hand.

Mira 'l gran Carlo con pietoso affetto,
Padre del Cielo, e le sue armate genti
che non ad altro ch'a disfare intenti
son quelli che 'l Tuo nome hanno in dispetto.

E, se lui solo hai fra tant'altri eletto
per dimostrar gli effetti Tuoi potenti,
fa che, confusi li nemici e spenti,
possa render le grazie al Tuo conspetto;

che se con Bursa insieme al gran Romano
desti l'Africa vinta, onde ritenne
de l'Africano poi sempre il cognome,

a questo, che nel mondo unqua non venne
simil a lu, per gloria del Tuo nome
dagli quanto poi dar con larga mano.


Campana 1879, p 11; 199 Bullock 45:108. For Key see A Note on the Italian texts


This is yet another poem on Charles's expedition to Tunis. For commentary, paraphrase and relevant Latin passage see 1995 Bullock p. 108n. See Cantin le ninfe co' soavi accenti (The nymphs sing with such sweet accents), La dové piů con le sue lucid'onde (There where the Mella's transparent waters), and and Quel che di tutto il bel ricco Oriente (He who showed himself proud and arrogant).
Secrete Selve Reverende
Contact Ellen Moody.
Pagemaster: Jim Moody.
Page Last Updated: 28 April 2003